🙀
Tento obsah není k dispozici ve vašem jazyce (Čeština)

#44

主題三之二 外來文化傳入對臺灣流行音樂發展的影響—翻唱歌曲

各國的流行歌曲中,翻唱歌曲並非少見。但因著族群語言的多樣性,翻唱歌曲在臺灣是一種交織音樂、語言,甚至政治等諸多複雜因素的變化體。最多為日語翻唱,再者為來自歐美或是東南亞的歌曲。在日治時期已有一些翻唱歌曲,例如中國歌星周璇、嚴華合唱的〈桃花江〉,翻成秀鑾、王福合唱的臺語歌〈桃花鄉〉,〈燒酒是淚也是吐氣〉是翻自古賀正男的〈酒は涙か溜息か〉,甚至還有美國的歌曲𝘿𝙞𝙣𝙖𝙝翻唱成男女對唱的〈來啦!〉。雖然占比不高,但已經可以觀察到,這是流行歌曲常見的現象。 1950年代末期,亞洲唱片與歌手文夏引領了日語臺唱的風潮,繼之五虎唱片等更是製作日語翻唱的翹楚。唱片載體的歌曲數量提升,為壓低成本考量,再加上日語歌曲長久以來對臺語歌曲的巨大影響,與「國語政策」的推行,數量眾多的日語翻唱歌曲逐漸成為市場顯學,而大受歡迎。 在國語流行歌曲方面,亦有大量的翻唱歌曲出現,以群星會靈魂人物慎芝填詞的日語歌曲最具代表。約於1965年起至1980年代中,阿哥哥與迪斯可曲風席捲歐美,也慢慢影響臺灣,不少國臺語翻唱歌曲直接原曲「律動」移植,與當時尚屬保守的民風形成對比。 在版權尚未受到重視的年代,翻唱歌曲因「取之方便」與「他地流行」之故,數量眾多,成為臺灣流行歌曲在1960-1970年代發展中特殊的現象。