🙀
본 컨텐츠는 현재 귀하의 언어로 제공되지 않습니다 (한국어)

#30

布農族的男生傳統衣服

谷秀紅 Xiu-Hong Gu |技術保存者 Technical Preserver

棉線 Cotton thread /w21x h29 cm 介紹 谷老師採用八杆技法織,使用顏色為紅色。此織紋與百步蛇的紋路極為相似,百步蛇身的紋路正看是菱形,側看則是三角形,而這背後有著特殊的典故。一位布農婦女想織一件漂亮的上衣給丈夫穿,讓他可以在重要慶典中顯得亮眼。然而她卻想不出要用什麼圖樣才好,她瞥見一條美麗的百步蛇。於是婦人就向母蛇借了一隻小蛇回家,好讓她按照蛇身上的花紋來織布。部落裡其他婦女看見了這種類似百步蛇斑紋的布後都非常羨慕,所以也來向婦人借小蛇。好幾天過去,母蛇依然不見小蛇,原來小蛇早已在借來借去的過程中死了。母蛇知道以後非常憤怒,她領著其他百步蛇,趁大家都睡著後爬進婦人的部落,除了外出工作、爬上香蕉樹或被藏在小米倉的小孩,大多數的布農人都被咬死。突然出現一個長得像蜥蜴的布農人,原來他是傳說中被太陽曬成蜥蜴的布農人。經他出面調解後,布農人跟百步蛇定下互不侵犯條約。從此族人以百步蛇紋為織布參考,百步蛇也不再攻擊人類。 Introduction Dr. Ku used the eight-pole weaving technique and red as the main color. The pattern is very similar to that of the Hundred-Pacer. It looks rhombus when viewed from the front and triangular when viewed from the side. There is a special story behind it. A woman wanted to make some new garment for her husband to wear so that he could stand out during important celebrations. However, she didn’t know what patterns to weave. She then comes across a Hundred-Pacer and borrowed a baby snake from the mother snake so that she could weave according to the patterns on the snake's body. Other women in the tribe all envy her when they saw the cloth, so they also came to borrow the snake from the woman. Several days passed, the baby snake did not come home. It turned out that the baby snake had already died in the process of borrowing. The mother snake was very angry about it and led the other snakes to attack the tribe. Except the children who went out to work, in trees, or hidden in the barn, most of the Bunun people were dead. Suddenly, a Bunun man who looks like a lizard appears. It turns out that he is the legendary Bunun man who was turned into a lizard by the sunlight. After his mediation, the Bunun people and the Hundred-Pacer concluded a non-aggression treaty. From then on, the tribe used the pattern as a reference for weaving, and the Hundred-Pacer no longer attacked human.